Traductor
Ayer, tras saber que una traducción jurídica absolutamente complicada había recibido grandes elogios por parte del cliente, me topé con el siguiente párrafo en las memorias de Stefan Zweig, uno de mis escritores de cabecera a quien cito mucho últimamente y al que probablemente seguiré citando. Obviamente lo que cuenta no es comparable con lo que yo hice (de momento, esperemos), puesto que, desgraciadamente, era una soporífera traducción jurídica e inversa (en principio no es recomendable aceptar traducciones inversas) sin ningún atisbo de valor artístico ni literario; sin embargo, como suele suceder, Zweig da en el clavo y describe maravillosamente la profesión que me gustaría llegar a ejercer.
"Cada lengua, con sus giros propios, se resiste a ser recreada en otra y desafía las fuerzas de la expresión, que de otro modo no se suelen movilizar espontáneamente, y esta lucha por arrancar a la lengua extranjera lo más propio que tiene y forzar la lengua propia a incorporarlo con la misma plasticidad siempre ha significado para mí una clase especial de goce artístico. Como esa labor callada y, a decir verdad, poco agradecida, exige paciencia y constancia, virtudes que en el instituto rehuí con ligereza y osadía, me apeteció de manera especial; y es que en esa modesta actividad de transmisión de valores artísticos ilustres encontré por primera vez la seguridad de estar haciendo algo práctico e inteligente, una justificación de mi existencia".
3 Comments:
Sin restarle méritos a su cliente, yo no he necesitado ninguna traducción, para saber que es usted, además de buena persona, un hombre de talento.
usted dice:
"la profesión que me gustaría llegar a ejercer"
si quiere con tan solo un mail a su actual jefe puedo darle un empujón hacia su nueva profesión
hagame usted saber
Nobodyelse but you could do this better...
Post a Comment
<< Home