Turning darkness into light
Un anónimo monje benedictino irlandés escribió este poema en el margen de un manuscrito de cuatro páginas encontrado en el monasterio de St Paul, sito en la Isla de Reichenau, en el Lago Constanza (Bodensee) junto a la frontera entre Alemania y Austria. El poema fue originariamente escrito en gaélico irlandés en el s.VIII o IX y la sensacional traducción al inglés es obra de Robin Flower y data de 1931. Existe también una digna traducción al castellano que, al igual que la que se transcribe a continuación, respeta incluso la rima.
La acertadísima comparación entre la caza de ratones por parte del gato (Pangur Ban significa gato blanco) y la caza de ideas, palabras y significados, por parte del estudioso monje, hace que el poema constituya un verdadero homenaje a todos aquellos que desarrollan un trabajo intelectual de transmisión de cultura y conocimiento.
La acertadísima comparación entre la caza de ratones por parte del gato (Pangur Ban significa gato blanco) y la caza de ideas, palabras y significados, por parte del estudioso monje, hace que el poema constituya un verdadero homenaje a todos aquellos que desarrollan un trabajo intelectual de transmisión de cultura y conocimiento.
I and Pangur Ban my cat
'Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will
He too plies his simple skill
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home