Elevación
Sobre los estanques, sobre los valles,
Las montañas, los bosques, las nubes y los mares,
Más allá del sol, más allá del éter,
Más allá de los confines de esferas estrelladas,
Te mueves, alma mía con destreza,
Y como experto nadador que se ríe de las olas
Surcas con alegría la inmensidad profunda
Con voluptuosidad viril e indescriptible.
Elévate muy lejos de las mórbidas miasmas;
Ve a purificarte al aire superior
Y bebe, como licor puro y divino,
El fuego claro que llena los límpidos espacios.
Atrás quedan las desazones y los vastos pesares,
Que llenan con su peso la existencia brumosa
Feliz aquél que puede, con alas vigorosas,
Lanzarse hacia los campos luminosos y serenos;
Aquél, cuyos pensamientos, como alondras,
Se alzan hacia los cielos matutinos,
Quien planea por la vida y comprende sin esfuerzo
La lengua de las flores y las cosas silentes.
Élévation. Charles Baudelaire; Les Fleurs du Mal.
Traducción de Feingeschliffen
Labels: Literatura, Poesía
6 Comments:
Deslumbrante.
La versión original es una maravilla; no me he atrevido a intentar mantener la rima.
Me gusta su traducción. En la edición bilingüe que tengo de la editorial Cátedra traducen "ondas" en vez de "olas", como usted -a mi entender- muy acertadamente ha traducido.
Traducir poesía es de lo más difícil, dicen.
SAludos!!!
Traductor, traductor!!
es muy curioso cuando baudelaire desmitifica el origen de la belleza para restarle importancia a su bondad o malevolencia. si vienes del infierno o del cielo, qué importa?
muy bello.
Y muy cierto.
Post a Comment
<< Home