Broadway Melody of 1974
Ecos de los pantanales de Broadway,
Con sus míticas madonnas todavía caminando con sus gafas de sol
Lenny Bruce declara una tregua y juega otra mano,
Marshall Mcluhan mira despreocupado con la cabeza enterrada en la arena.
Gimen Sirenas en los tejados, pero no hay barcos navegando
Groucho, arrastrando sus películas, está solo y no logra rematar el chiste
El Klu Klux Klan sirve comida afroamericana caliente y la banda toca `In the Mood`
La animadora agita su bastón de cianuro,
Hay un olor a flor de melocotón y almendra amarga.
Caryl Chessman olisquea el aire y dirige el desfile,
sabe que puedes embotellar el aroma de todo lo que has hecho.
Howard Hughes, con zapatos de gamuza azul,
Sonríe a las majorettes que fuman cigarrillos Winston.
Y mientras empiezan la canción y el baile, los niños juegan en casa con agujas;
Agujas y alfileres.
Broadway Melody of 1974. Genesis, The Lamb Lies Down on Broadway, 1974
Traducción de Feingeschliffen
Labels: Letras
4 Comments:
Cito de memoria:
And the wise and foolish virgins giggle from their bodies glowing bright
Ya es un tópico decir que el cianuro huele a almendras amargas. ¿Ha considerado ponerlo así, en vez de en singular?
Sí que lo he considerado, sí, pero al final lo he dejado en singular... Tampoco me mato mucho en estas traducciones, no se crea.
Por cierto es "with" their bodies glowing bright ;)
A ver si algún día hacemos algo con el Clutching at Straws.
A ver si me dejan, que me tienen loco entre todos. Aquí hay un primer esbozo de interpretación.
Es un tópico precioso, muy lírico.
El de la flor de melocotón no lo conocía pero Howard Hughes me resulta entrañablemente familiar, de películas de cuando era pequeña.
Post a Comment
<< Home