Feingeschliffen

All in all a very dying race

My Photo
Name:
Location: Barcelona

Wednesday, August 01, 2007

Lengua falsa

Es curioso cómo los errores de traducción o, simplemente, cómo una mala traducción puede afectarnos negativamente. La lengua es poderosa y hay que utilizarla con cuidado porque, muchas veces, lo mal dicho o mal escrito se queda para siempre y se adopta como correcto. Un ejemplo clarísimo de esto es la denominación de la "Corte Penal Internacional"; la institución debería llamarse siempre "Tribunal Penal Internacional", pues "court" en inglés es exactamente eso: "tribunal". A pesar de que este hecho es conocido y reconocido por muchos, se ha acabado adoptando como oficial el nombre erróneo porque su uso masivo por parte de los medios de comunicación aparentemente así lo ha aconsejado.

Otro caso curioso es el concepto "medio ambiente"; al parecer, el primer traductor era algo indeciso y propuso dos palabras: "medio" y "ambiente", pero quien leyó su escrito no debía de ser muy listo y entendió la doble propuesta como única. De ahí nació "medio ambiente" y sus derivados como "medioambiental" y hoy nadie (yo tampoco) tendría el valor de discutir sobre su validez.

Mucho más grave, feo y, sobre todo, falso, es el lenguaje de las películas dobladas, con el agravante de que esta lengua artificial se ha contagiado a la literatura (normalmente a la mala, convirtiéndola en malísima), a la televisión e incluso al cine rodado directamente en español. Seguro que a todos nos resulta familiar la expresión "¿Qué diablos...?" Bien; esto no es más que un intento de plasmar en español la frase inglesa "What the hell...?". Buen intento, pero nadie entre nosotros la utilizaría en la vida cotidiana o, por lo menos, no la utilizaría de no ser por las películas. En lugar de decir, por ejemplo, "¿Qué diablos pasa aquí"? se diría "¿Qué coño pasa aquí?" o algo similar o simplemente "¿Qué pasa aquí?" en un tono lo suficientemente enfático. Aquí entramos en el peliagudo tema de la traducción de palabras malsonantes que, cuando no se suavizan en el doblaje, suelen traducirse mal: así es habitual oír a un actor diciendo frases como "cierra la jodida boca" ("Shut your fucking mouth!") cuando aquí el enfadado gritaría algo parecido a "¡cierra la puta boca!" o aun mejor: "¡cállate de una puta vez!". Ejemplos de esto los hay en cantidad.

En los hospitales de las películas dobladas y ahora también en los de las películas españolas, al interesarse alguien por la salud de un paciente se suele preguntar al médico lo siguiente: "Doctor, ¿se pondrá bien"? "Ponerse bien" no es más que una penosa traducción literal de "to get well". No se dice así en nuestro idioma; "curarse" o "recuperarse" serían sin duda una mejor opción, pero seguro que hasta en la vida real dejarán de usarse en favor del absurdo verbo mencionado.

Podríamos seguir con los tiempos verbales; en el cine puede decirse tranquilamente algo como "Yo solía vivir en Nueva York" en lugar de "Yo vivía en Nueva York"...

Por no hablar de los lamentables plurales en los apellidos o el uso de "sensitivo" en lugar de "sensible" o "sensible" en lugar de "sensato", pero estos casos, aunque terroríficos, no han creado de momento escuela y no han pasado a ser utilizados por guionistas y escritores españoles. Particularmente pienso que el lenguaje falso tiene gran parte de culpa de que no me parezcan creíbles las películas españolas (hablo de las malas o mediocres, naturalmente) y también de que no recuerde cuándo fue la última vez que vi una película doblada en una sala de cine.

Labels:

6 Comments:

Blogger Viguetana said...

Siempre he pensado que el doblaje debería limitarse a las películas infantiles (para niños que todavía no pueden leer los subtítulos con fluidez).
Todas las demás: subtítulos.
Que envidia me das con lo de ir a ver películas en Versión Original (yo antes también lo hacía)... En Vigo no es nada fácil.
Saludos

10:52 AM  
Blogger Desesperada said...

yo también creo que no debería existir el doblaje.

me ha hecho gracia lo de medio ambiente, ja ja ja, el término correcto es "medio", sin más, pero todos desistimos de usarlo porque ¡no te entienden! muy bueno también lo de sensitivo y sensible... añado otra: "portable". Desde que se inventó la PSP "portable" la palabra portátil está desapareciendo!

bicos.

11:19 AM  
Blogger SallanWorld said...

No te has dejado ninguno, que yo recuerde. Mi favorito es el ya entrañable: ¿Se pondrá bien?.

Lástima que en Vigo no tengan cines de verdad, sino confiterías (lugares donde se proyectan películas con la finalidad principal de vender palomitas). Pero tienen suerte: queda el DVD.

9:14 PM  
Blogger Feingeschliffen said...

Hola a todos y bienvenida, Viguetana.
Efectivamente existe el DVD y cada vez es mejor opción. Es una pena que no tengáis cines en V.O. Creo que, a pesar de los pesares (de los muchos, muchísimos pesares) es mejor vivir en una ciudad grande. A mí la mía se me queda pequeña y cuando viajo por ahí me parece un pueblo.
Saludos

10:06 PM  
Blogger ekilore said...

Es genial cuando traducen los insultos, que en cada idioma tienen referencias culturales propios de cada territorio.

Existe un insulto en coreano, ni me shi me nuhn il bon chon haam ey soo yong het nuhn dae, que se traduce de la siguiente forma:

Tu madre nadaba para ir al encuentro de los acorazados japoneses.

Se trata de una manera culta de decirle a uno que es hijo de una mujer de cariño fácil pero no quiero ni imaginarme el doblaje de meterlo en una película...

2:59 PM  
Blogger Feingeschliffen said...

¡Qué insulto más bueno, por favor!
También me ha gustado mucho lo de "mujer de cariño fácil". Mucho.
Saludos.

11:39 AM  

Post a Comment

<< Home


Click here for standalone player
Download Windows Media Player Here