Feingeschliffen

All in all a very dying race

My Photo
Name:
Location: Barcelona

Tuesday, April 08, 2008

Refranes

No vamos a descubrir aquí y ahora la inmensa riqueza de la lengua española. El casi inagotable refranero es un ejemplo de ella. Sin embargo, todas las lenguas tienen sus refranes y expresiones populares, si bien --por lo menos así sucede desgraciadamente en castellano-- son cada vez más desconocidas y caen vertiginosamente en desuso. Pero de la degradación de la lengua ya hablaremos otro día, o no.
Si comparamos algunos refranes en español, inglés y alemán, resulta interesante ver cómo algunos son exactamente iguales: así, en español, a caballo regalado no se le mira el dentado, en inglés se dice don't look a gift horse in the mouth, y en alemán einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Otro ejemplo: No es oro todo lo que reluce; All that glitters is not gold y Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Idénticos.
En otras ocasiones, el mismo refrán cambia muy levemente, significando exactamente lo mismo. En español decimos que más vale pájaro en mano que ciento volando; en inglés el pájaro en mano vale más que (sólo) dos en el arbusto (A bird in the hand is better than two in the bush), mientras que en alemán el pájaro en mano es un gorrión y tiene más valor que una paloma que está en el tejado (der Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach). Sigamos con los animales: para nosotros, perro ladrador, poco mordedor, es decir que puede morder, pero poco; para los ingleses, los perros ladradores no muerden nunca (Barking dogs never bite), y para los alemanes, simplemente, los perros que ladran no muerden,(Hunde die bellen, beißen nicht). El hispanohablante, en situaciones desesperadas tiene que agarrarse a un clavo ardiendo (un clavo y ardiendo, maravilloso énfasis), mientras que los ingleses y los alemanes a lo que se agarran es a una brizna de paja (to clutch at straws y sich an einen Strohhalm klammern). Cuando en España alguien no utiliza sus conocimientos o posibilidades para sí o para los suyos como sería de esperar, se dice que en casa del herrero, cuchara de palo; en inglés y alemán el acusado es el zapatero, que en Alemania lleva a menudo los peores zapatos (der Schuster trägt oft die schlechten Schuhe) y en Inglaterra permite que su hijo vaya siempre descalzo (the shoemaker’s son always goes barefoot). El español toma (y le toman) el pelo, el inglés estira de la pierna (to pull someone's leg) y el alemán coge del brazo (jemanden auf den Arm nehmen), pero el significado es el mismo: burlarse de alguien. Por estos lares, cuando alguien está muerto decimos que está criando malvas, mientras que en inglés lo que cría son margaritas (to push up the daisies). Para los hispanohablantes, dar algo bueno a quien no lo merece ni lo va a saber apreciar, es echar margaritas a los cerdos; los ingleses, en cambio, son mucho más generosos --o más bien dilapidadores-- y lo que echan a los cerdos son nada menos que perlas (to cast pearls before the swine).

Todo esto me parece curioso, pero como entiendo que no a todo el mundo tiene que parecérselo, a pesar de que habría innumerables ejemplos más, me despido hasta una próxima ocasión.

Labels:

5 Comments:

Blogger Desesperada said...

pues a mí me ha parecido interesantísimo. espero más.

2:12 PM  
Blogger Jove Kovic said...

Observo que el paso por la facultad de Derecho, no mermó sus facultades mentales ( pese al impacto emocional que supone licenciarse en esa cosa)

8:34 PM  
Blogger lo sapevo said...

Realmente parece que los ingleses hayan copiado "to cast pearls before the swine" de Matteo (7,6).
Y para el español he encontrado un
dar pañuelos a quien no tiene mocos y puedo confirmar que también en Italia es el zapatero el que va descalzo

9:35 PM  
Blogger SallanWorld said...

Pero qué grande que ha estado usted, amigo Feingeschliffen. Yo no sé refranes, sólo algunas expresiones, como por ejemplo:

se le hacen los dedos huéspedes
disparar con pólvora del rey

Ah, sí, y un refrán que refleja una vivencia habitual:

Quien borracho se acuesta, con agua se levanta.

¡Cuánta sabiduría!

9:06 PM  
Anonymous Julio César Melchior said...

Muy bueno el comentario y muy intersantes los ejemplos y las comparaciones. Felicitaciones!!!

1:59 PM  

Post a Comment

<< Home


Click here for standalone player
Download Windows Media Player Here